鸣之's profile明明PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    June 13

    敝帚自珍是可以被原谅的

    (在朋友博客上看到的克里丝蒂娜·罗塞蒂,手痒。其实翻译得很难看,但偶尔地顾影自怜还是可以容忍的吧)

    离歌

    周鸣之 译


    若我夭殇,思及我望,
    丝竹清扬,无商奏以戚惶。
    芳华固美,佳木固良,
    留我绿草,覆我体裳。
    微雨蒙蒙,白露作霜,
    涵哉融哉,透我心肠。
    念君遐想,为我牵肠,
    念君遐思,勿思我以永伤。

    我将不见,暮色纷茫。
    我亦不知,厉雨东窗。
    莺声切切,心怀忧伤,
    此悲此唱,与我永隔参商。
    回梦微光,无辨澈惘,

    许记之以晨曦,或忘之以昏茫。

    Song

    When I am dead, my dearest,
       Sing no sad songs for me;
    Plant thou no roses at my head,
       Nor shady cypress tree:
    Be the green grass above me
       With showers and dewdrops wet;
    And if thou wilt, remember,
       And if thou wilt, forget.

    I shall not see the shadows,
       I shall not feel the rain;
    I shall not hear the nightingale
       Sing on as if in pain:
    And dreaming through the twilight
       That doth not rise nor set,
    Haply I may remember,
       And haply may forget.