(在朋友博客上看到的克里丝蒂娜·罗塞蒂,手痒。其实翻译得很难看,但偶尔地顾影自怜还是可以容忍的吧)
离歌
周鸣之 译
若我夭殇,思及我望,
丝竹清扬,无商奏以戚惶。
芳华固美,佳木固良,
留我绿草,覆我体裳。
微雨蒙蒙,白露作霜,
涵哉融哉,透我心肠。
念君遐想,为我牵肠,
念君遐思,勿思我以永伤。
我将不见,暮色纷茫。
我亦不知,厉雨东窗。
莺声切切,心怀忧伤,
此悲此唱,与我永隔参商。
回梦微光,无辨澈惘,
许记之以晨曦,或忘之以昏茫。
Song
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.